这次是真的不能忍了……
https://www.fcbayern.cn/news/1941
在这篇《阳台上的狂欢和歌声 拜仁将慕尼黑染成红色》的新闻中
歌颂与歌声
球迷们用歌声赞颂了他们的队长。在托马斯·穆勒领头说“我们为你准备了点特别的东西”后,数千位球迷唱起了拉姆最爱的一首歌——Rainhard Friedrich的Weus' d a Herz hast wia a Bergwerk《你的心如我一样深沉》。接受FC Bayern.tv采访时拉姆这样表达他的感受:“当托马斯喊出哪些美好的话时,我就已经不能再感动了。”
Weus' d a Herz hast wia a Bergwerk居然翻译成《你的心如我一样深沉》,我都不知道该说什么好了,歌名里大部分单词不是标准德语,看不懂我理解,这首歌也不算有名,没听过也没关系,但Bergwerk明明是一个学了德语都应该认识的单词……
稍微查一下也知道Weus' d a Herz hast wia a Bergwerk对应的德语Weil du ein Herz hast wie ein Bergwerk,这句话对应英语是Because you have a heart like a mine,中文官网翻译成《你的心如我一样深沉》是直接百度英译的吗??把“Bergwerk=mine=矿山,矿井”理解成了“Bergwerk=mine=我的”??
这到底是专业功底不行,还是态度不行?翻译出来是不是根本就没人校对?
之前各种新闻与采访里因为粗心也好,不上心也好的错译比比皆是,每篇都可以挑出一些常识性或是专业性的错误,懒得吐槽,这次把这首歌名这么错译,实在是不能忍,太不负责了
--
本来只是自己吐槽,转念一想补上tag
评论